presentación     trayectoria    repertorio    libros    cursos    artículos    fotos    prensa   radio    blog     

  

       CLIJ. nº187. Noviembre 2005. Página 48.

 

 

  volver

 


 

                  CALCO Nº.9 Diciembre 2005. Página 6
 

Calco es una publicación de la campaña de animación a la lectura de los Ayuntamientos de Navarra elaborado por FIRA
 

  volver

 
 


L’Espantaocells / El espantapájaros

ALBO, Pablo, AULADELL, Pablo
Barcelona: La Galera, 2005


A la majoria dels lectors no els sonarà estrany el nom de Pablo Albo. Tant el Félix com el Pablo, Pérez de solter, han decidit conservar el cognom de casats el camí en solitari que tot just enceten. L’espantaocells, publicat en la versió castellana (l’original) i catalana (traducció) per La Galera, és el primer llibre del Pablo que publica sota el nom de Pablo Albo. Pel que fa al Pablo Auladell, amb qui tots dos membres del Grupo Albo havien col·laborat en projectes anteriors, ha decidit conservar el nom i el cognom tot i les conseqüències que d’aquest fet puguin derivar-se.

Quan L’espantaocells es titulava El espantapájaros y la veleta els Pablos van presentar-lo al Certamen d’Àlbum Infantil Il·lustrat de la Ciutat d’Alacant. Corria l’any 2002 i van rebre una menció especial del jurat. Això els va animar a tornar-s’hi a presentar l’any següent i aquest any sí van guanyar-lo amb Caracol que publicarà Edebé el setembre si tot va bé.(1)

Entre els anys 2002 i 2005 en que finalment ha vist la llum des de les prestatgeries de les llibreries, L’espantaocells ha perdut la meitat del seu títol. La raó la trobem, de ben segur, en la traducció catalana d’aquest petit àlbum. A la història original en castellà “la veleta estaba enamorada del espantapájaros”. Probablement el fet que “la veleta” a qui el Pablo Albo i el Pablo Auladell han donat forma, vida i somriure sigui tan absolutament femenina va convèncer els editors que no era possible mantenir el penell en la seva condició d’ésser inanimat masculí. La solució: “la senyora penell estava enamorada de l’espantaocells”.

I aquesta és la història. Tendra i senzilla tot i que oberta a possibles lectures, algunes més agres i d’altres més dolces. M’agradaria quedar-me amb la lectura més generosa, que, de vegades, quan tot sembla perdut el destí fa un gir de 180 graus i ens col·loca altre cop la felicitat a tocar. Tanmateix us convido a acostar-vos-hi i a descobrir-hi els matisos.

Laura Gonzalvo Horna

 

A la mayoría de los lectores no les sonará raro el nombre de Pablo Albo. Tanto Félix como Pablo, Pérez de soltero, han decidido conservar el apellido de casados en el camino en solitario que ahora empiezan. El Espantapájaros, publicado en la versión castellana (el original) y catalana (traducción) por La Galera, es el primer libro que publica bajo el nombre de Pablo Albo. Por lo que respecta a Pablo Auladell, con quien los dos miembros del Grupo Albo habían colaborado en proyectos anteriores, ha decidido conservar el nombre y el apellido con todas las consecuencias que de este hecho puedan derivarse.

Cuando el Espantapájaros se titulaba El espantapájaros y la veleta, los Pablos lo presentaron al Certamen de Álbum Infantil Ilustrado de la Ciudad de Alicante. Corría el año 2002 y recibieron la mención especial del jurado. Eso les animó a volver a presentarse al año siguiente y ganarlo con Caracol que publicará Edebé en septiembre si todo va bien. (1)

Entre los años 2002 y 2005 en que finalmente ha visto la luz en los estantes de las librerías, El espantapájaros ha perdido la mitad de su título. La razón la encontramos, seguramente, en la traducción catalana de este pequeño álbum. En la historia original en castellano "la veleta estaba enamorada del espantapájaros". Probablemente el hecho de que "la veleta" a quien Pablo Albo y Pablo Auladell dieron vida y sonrisa sea tan absolutamente femenina convenció a los editores de que no era posible mantener "el penell" en su condición de ser inanimado masculino(2). La solución: "la señora penell estava enamorada de l'espantaocells".

Y esta es la historia. Tierna y sencilla aunque abierta a posibles lecturas, algunas más agrias y otras más dulces. Me gustaría quedarme con la lectura más generosa, que , a veces, cuando todo parece perdido el destino da un giro de 180 grados y nos coloca otra vez la felicidad al alcance de la mano. De todas formas os invito a acercaros y descubrir los matices.

 

NOTAS DEL TRADUCTOR
(1) Se produce una pequeña confusión. En realidad fue "Mar de Sábanas" la obra que ganó ese certamen y Caracol fue felizmente publicado por Edebé como se anuncia, aunque hasta la fecha no ha recibido ningún premio.

(2) El término "veleta" es masculino en catalán: "el penell".
 

  volver

  pabloalbo@pabloalbo.com                                      699 235 228