A la majoria dels lectors no els sonarà estrany el nom de Pablo
Albo. Tant el Félix com el Pablo, Pérez de solter, han decidit
conservar el cognom de casats el camí en solitari que tot just
enceten. L’espantaocells, publicat en la versió castellana
(l’original) i catalana (traducció) per La Galera, és el primer
llibre del Pablo que publica sota el nom de Pablo Albo. Pel que fa
al Pablo Auladell, amb qui tots dos membres del Grupo Albo havien
col·laborat en projectes anteriors, ha decidit conservar el nom i el
cognom tot i les conseqüències que d’aquest fet puguin derivar-se.
Quan
L’espantaocells es titulava El espantapájaros y la veleta els Pablos
van presentar-lo al Certamen d’Àlbum Infantil Il·lustrat de la
Ciutat d’Alacant. Corria l’any 2002 i van rebre una menció especial
del jurat. Això els va animar a tornar-s’hi a presentar l’any
següent i aquest any sí van guanyar-lo amb Caracol que publicarà
Edebé el setembre si tot va bé.(1)
Entre
els anys 2002 i 2005 en que finalment ha vist la llum des de les
prestatgeries de les llibreries, L’espantaocells ha perdut la meitat
del seu títol. La raó la trobem, de ben segur, en la traducció
catalana d’aquest petit àlbum. A la història original en castellà
“la veleta estaba enamorada del espantapájaros”. Probablement el fet
que “la veleta” a qui el Pablo Albo i el Pablo Auladell han donat
forma, vida i somriure sigui tan absolutament femenina va convèncer
els editors que no era possible mantenir el penell en la seva
condició d’ésser inanimat masculí. La solució: “la senyora penell
estava enamorada de l’espantaocells”.
I
aquesta és la història. Tendra i senzilla tot i que oberta a
possibles lectures, algunes més agres i d’altres més dolces.
M’agradaria quedar-me amb la lectura més generosa, que, de vegades,
quan tot sembla perdut el destí fa un gir de 180 graus i ens
col·loca altre cop la felicitat a tocar. Tanmateix us convido a
acostar-vos-hi i a descobrir-hi els matisos.
Laura
Gonzalvo Horna
A
la mayoría de los lectores no les sonará raro el nombre de Pablo
Albo. Tanto Félix como Pablo, Pérez de soltero, han decidido
conservar el apellido de casados en el camino en solitario que ahora
empiezan. El Espantapájaros, publicado en la versión castellana (el
original) y catalana (traducción) por La Galera, es el primer libro
que publica bajo el nombre de Pablo Albo. Por lo que respecta a
Pablo Auladell, con quien los dos miembros del Grupo Albo habían
colaborado en proyectos anteriores, ha decidido conservar el nombre
y el apellido con todas las consecuencias que de este hecho puedan
derivarse.
Cuando el Espantapájaros se titulaba El espantapájaros y la veleta,
los Pablos lo presentaron al Certamen de Álbum Infantil Ilustrado de
la Ciudad de Alicante. Corría el año 2002 y recibieron la mención
especial del jurado. Eso les animó a volver a presentarse al año
siguiente y ganarlo con Caracol que publicará Edebé en septiembre si
todo va bien. (1)
Entre los años 2002 y 2005 en que finalmente ha visto la luz en los
estantes de las librerías, El espantapájaros ha perdido la mitad de
su título. La razón la encontramos, seguramente, en la traducción
catalana de este pequeño álbum. En la historia original en
castellano "la veleta estaba enamorada del espantapájaros".
Probablemente el hecho de que "la veleta" a quien Pablo Albo y Pablo
Auladell dieron vida y sonrisa sea tan absolutamente femenina
convenció a los editores de que no era posible mantener "el penell"
en su condición de ser inanimado masculino(2). La
solución: "la señora penell estava enamorada de l'espantaocells".
Y
esta es la historia. Tierna y sencilla aunque abierta a posibles
lecturas, algunas más agrias y otras más dulces. Me gustaría
quedarme con la lectura más generosa, que , a veces, cuando todo
parece perdido el destino da un giro de 180 grados y nos coloca otra
vez la felicidad al alcance de la mano. De todas formas os invito a
acercaros y descubrir los matices.
NOTAS DEL TRADUCTOR
(1) Se produce una pequeña confusión. En realidad fue "Mar de
Sábanas" la obra que ganó ese certamen y Caracol fue felizmente
publicado por Edebé como se anuncia, aunque hasta la
fecha no ha recibido ningún premio.
(2) El término "veleta" es
masculino en catalán: "el penell".